Salvadoran speaks four languages: English, Portuguese, Spanish and French.

Advertisements

LO QUE NECESITAS SABER CUANDO EMPIEZAS APRENDER UN NUEVO IDIOMA

¡Hola, qué tal!

Este día, me gustaría hablar sobre el proceso para aprender idiomas.

¿Cuál es el secreto de aprender idiomas?

El secreto es motivación y duro trabajo.

¿Por qué?

Bueno, si alguien no tiene una razón válida para aprender un idioma, es triste decirlo, pero si no hay motivación no se aprende.

Por ejemplo, la madre que le gustaría visitar a su hijo y hablar con él y quien vive en otro país y habla un idioma extranjero, podría ser la motivación para que ella aprenda otro idioma.

Te sugiero que evalúes tus razones para aprender otro idioma, porque eso es lo que te ayudará a no desistir hasta que logres tu objetivo.

De hecho, es agradable hablar otro idioma y ver como la gente se sorprende que estés interesado en su cultura y tratando de hablar su lengua nativa; es un sentimiento que te hace sentir aceptado e identificado  con ellos.

Algunas personas empiezan a aprender un idioma extranjero con una gran motivación pero luego desisten, sólo porque pensaron que sería fácil y rápido sin ningún esfuerzo.

Si tú estás aprendiendo o pensando aprender un nuevo idioma, tengo que advertirte que tendrás que dedicar muchas horas y repetir y repetir expresiones y al principio tus palabras sonaran como las palabras de un bebé cuando comienza a hablar.

Tienes que escuchar, escribir y leer; y lo más importante parte del proceso de aprendizaje: tienes que hablar todos los días en el idioma que estás aprendiendo.

A continuación me gustaría compartir contigo los diez mandamientos para aprender idiomas por Kató Lomb, quien aprendió 16 idiomas y empezó este viaje con los idiomas cuando tenía 30 años de edad.

1. Practica tu idioma extranjero cada día. Si no tienes nada de tiempo, dedica a tus estudios por lo menos 10 minutos. Lo mejor es estudiar en la mañana.

2. Si las ganas de estudiar desaparecen rápidamente, no te obligues a estudiar a la fuerza pero tampoco dejes de estudiar. Inventa cualquier otra forma de estudiar: deja el libro y escucha un ratito la radio, deja de hacer los ejercicios y hojea el diccionario, etc.

3. Nunca aprendas como un loro, no memorices nada por separado fuera del contexto.

4. Antes que nada, apunta y memoriza todas las “frases hechas” las cuales podrás usar en la cantidad máxima de las situaciones.

5. Trata de traducir mentalmente todo lo posible: un letrero, un aviso, migajas de conversación escuchadas por casualidad. Esto siempre es un descanso, incluso para una cabeza cansada.

6. Solo debes memorizar definitivamente lo corregido por tu profesor. No releas los ejercicios hechos por ti ya que después de leer varias veces un texto, él se memoriza involuntariamente con todos los errores posibles. Si estudias de manera autodidacta, memoriza solo lo obviamente correcto.

7. Toma apuntes y memoriza las frases hechas, expresiones idiomáticas en primera persona de singular. Por ejemplo: “I am only pulling your leg” (Estoy sólo molestándote).

8. Un idioma extranjero es un castillo el cual hay que atacar por todos lados al mismo tiempo: leyendo los periódicos, escuchando la radio, viendo las películas no dobladas, asistiendo a los talleres en el idioma extranjero, trabajando la gramática, escribiéndose, juntándose y conversando con los amigos nativos.

9. No temas hablar, no temas los posibles errores; sino pide que los corrijan. Y, es importante, no te amargues y no te molestes si en realidad te van a corregir.

10. Tienes que estar firmemente seguro de que de todas maneras lograrás el objetivo, que tienes una voluntad inflexible y aptitudes extraordinarias para los idiomas.

 

Aprender un nuevo idioma significa cometer muchos errores, entonces, ¿porqué no empezar ahora? Verás como aprendes más y más.

¡Échale ganas y buena suerte!

LEARNING A THIRD LANGUAGE USING A SECOND ONE

Is it possible?

Wouldn’t it be confusing?

What’s up, guys!!!

I’d like to share my experience learning languages. My native language is Spanish; my second language is English, after my second language I decided to try to learn Portuguese.

Now I speak Portuguese to a decent level, intermediate-advanced level, I used English to learn Portuguese, the reason was because Spanish and Portuguese are so similar, and sometimes it was kind of confusing and I ended up talking Portuñol, (a mix of Portuguese and Spanish). However, when I was using English to learn Portuguese it wasn’t confusing, it was very clear to me.

When I started to learn Portuguese, I was using English all the time, English it’s like my native language. If you still don’t feel comfortable speaking your second language, it’d be hard for you to learn a third one in that way, you should use your native tongue.

It’s kind of crazy, but after Portuguese I decided to start learning Mandarin Chinese, and I wasn’t translating into my mother tongue or English, I was using Portuguese, I think the reason is because I was thinking in Portuguese all the time; I also experienced this problem with Hebrew and sometimes with French, when I was trying to remember words in Hebrew, some Chinese words came to my mind. That’s why is advisable to learn languages from different families if you are learning other languages at the same time.

If you use your second language to learn a third one, you’ll be working on both languages and learning a lot, so it’s a win-win situation.

Sometimes there’ll be some concepts difficult to understand and in those situations you’re forced to use your native language; but it’s really interesting how your brain works with 3, 4 or more languages.

I always like to use the sources available in my second and third language, to learn another one, I think English like a global language is very useful to learn another language, the explanations are really clear, and there are a lot of materials available for the languages that you’d like to learn.

It becomes easier to learn another language, if you speak other ones, you can easily identify grammar and intonation patterns, pronunciation, etc.

I recommend to learn languages from the same family when you are in an advanced level with your other languages, because they’re very similar and if you are a beginner in two languages from the same family, it could be very confusing and the learning process will be slower.

In conclusion, to learn a third or fourth language, use the language that is better for you, for example, I wouldn’t use Portuguese or English to learn Japanese, because the Japanese pronunciation is similar to the Spanish one. You have to see the advantages and disadvantages; sometimes unconsciously you’ll find yourself using a third or second language to learn another one.

 

 

COMO CONSEGUIR UM BOM PARCEIRO PARA UM INTERCÂMBIO LINGUÍSTICO

E aí, galera?

Estou de volta! Neste dia, quero falar sobre como conseguir um bom parceiro para praticar línguas estrangeiras. Na verdade, não é fácil, porque existem muitas pessoas que tem perfis em alguns sites de línguas, mas quando você começa a falar com elas, acabam que  estão sempre ocupadas ou não estão interessadas em falar regularmente. É tão triste!

O que eu faço é contatar pessoas e perguntar-lhes se elas gostariam praticar, e se elas respondem, a gente combina um dia e uma hora.

Contudo, digo-lhes que às vezes, que  mesmo quando você combina  um tempo para falar, algumas pessoas  não aparecem, não cumprindo com acordo feito. Então, meu amigo, você tem que continuar e procurar alguém,mas  que realmente esteja interessante em  aprender e trocar experiências linguísticas com você.

Caso você encontre  alguém que te adicione no Skype e diz para você “podemos falar quando a gente estiver  online”. Eu tenho que te dizer que eles não querem praticar regularmente. E nesses casos, os seus contatos no Skype crescem, mas você não tem ninguém para praticar de fato.

Há outras pessoas que falam com você apenas uma vez e depois elas não interessam mais. E eu penso,  que tipo de pessoas elas estão procurando? Um namorado ou uma namorada, ou algo mais?

Agora, eu gostaria de te dar algumas dicas sobre o que você precisa fazer quando começa um intercâmbio linguístico. Desde a primeira vez que você iniciar, fale com alguém que quer praticar regularmente. Você tem que falar direito e dizer no que você precisa de ajuda, poderia ser na pronúncia, na gramática, nas gírias ou mesmo na escrita. Depois eles vão fazer a mesma coisa. É importante que esse acordo seja feito logo na primeira conversa.

Outra coisa importante que você precisa lembrar é de estabelecer quanto tempo vocês falarão; poderia ser uma hora ou 30 minutos, para que vocês não tem nenhum inconveniente sobre que língua falar, vocês podem dividir o tempo ao meio para cada idioma.

Caso vocês façam isso, terão oportunidade de se concentrarem  numa língua de cada vez e isso acaba sendo  mais fácil e didático.

Quando você conhece algumas pessoas, você percebese elas podem ajudar com a gramática ou apenas praticar  a fala ou ainda,  o que você quer aprender. Vai depender de seu foco. Há alguns exercícios que você pode tentar, vou falar sobre isso em outros artigos.

Agora a pergunta é: onde pode você procurar pessoas para praticar?

Pessoalmente eu recomendo:

www.language-exchanges.org

www.italki.com

Eu conheci parceiros bacanas também em

www.livemocha.com

Bom, isso é tudo por hoje, caso vocês tenham perguntas, escrevam-me  por favor. Não fique tímido, pois eu não mordo  rsrsrsr.

¿QUÉ TAN FÁCIL ES APRENDER PORTUGUÉS PARA UN HISPANOHABLANTE?

Hoy, me gustaría hablar sobre mi experiencia personal aprendiendo portugués.

Bueno, tengo que decir que como hablante nativo de español, tuve algunas ventajas cuando empecé a aprender portugués; porque los idiomas son parecidos, son como lenguas hermanas.

De hecho, creo que si vos sos un hablante de francés, italiano, español o rumano; será fácil para vos aprender otra lengua romance, porque la fuente común de estos idiomas es el latín.

Dejame decirte que español es más parecido a portugués que francés, rumano o italiano, porque geográficamente España y Portugal han estado intercambiando palabras por los pasados siglos.

Cuando empecé a aprender portugués y no tenía ningún conocimiento del idioma ya entendía como el 50%, porque ambas lenguas tienen un considerable grado mutuo de inteligibilidad, pero después de dos meses de estudiar portugués autodidácticamente conseguí comprender el 80% de lo que decían mis amigos brasileños y también tengo que añadir que conseguí leer un artículo y entender el 95%.

De hecho, creo que un hablante nativo de portugués entiende más español que un hablante nativo de español entiende portugués. ¿Por qué? Bueno, tengo que decir que el idioma portugués contrae algunas palabras.

Por ejemplo:
Español                               Portugués
En esta                                 Nesta

La                                        A

En la                                    Na

Algo que debo mencionar es que existen algunos cognados falsos como “exquisito” en español que significa delicioso, suena similar a “esquisito” en portugués que significa raro, o “barata” que significa barato en español; pero en portugués también significa cucaracha y barato.

Estoy tratando de aprender el portugués de Brasil porque es el más hablado y popular alrededor del mundo y me he dado cuenta también que ellos tienen muchos acentos. Mi acento favorito es el acento de Río de Janeiro, porque suena tan genial y exótico para mí, debido a que es muy diferente del español.

Las lenguas romances son fáciles de aprender, si vos dedicás 2 ó 3 horas diarias al idioma que estás aprendiendo, podrías alcanzar un nivel muy alto en 4 meses y tener conversaciones fluídas ; y si vos ya hablás un idioma romance entonces te aseguro que será mucho más fácil aprender otro.

 

EL DILEMA: ¿“VOSEO”, “TUTEO” O “USTEDEO”?

¡Hola, mi gente latina y cualquier amigo que esté aprendiendo español!

Hoy por fin he decido escribir en español, lo siento porque sólo había escrito en inglés y portugués, he recibido muchas visitas en mi blog de países como: México, El Salvador, Colombia, Argentina, España entre otros. En verdad  la segunda lengua en el mundo entero que tiene más hablantes nativos es el español , seguido del inglés por supuesto, por esa razón no es justo para mí solamente escribir en lenguas extranjeras.

Ahora bien, entré en un dilema de cómo debería dirigirme a mi público. ¿Debería usar “vos” o “tú”? La razón por lo que menciono esto es porque de donde yo vengo, El Salvador, usamos el “voseo” cada día con los amigos y familiares. Estaba hablando un día con un amigo de Estados Unidos que es profesor de español y me preguntó : “¿Cuál es el origen del “voseo”? “ Realmente me dio mucha pena y me sentí la persona más ignorante del mundo, porque español es mi lengua nativa y debería saber eso, y solamente contesté: “No sé nunca me he puesto a pensar en eso, sólo sé que lo he usado desde siempre”

Bueno, pero haciendo una investigación y leyendo artículos interesantes en la internet – abajo les he puesto los enlaces electrónicos-  descubrí que el ” voseo” es muy antiguo.

http://novusdiesest.blogspot.com/2013/05/el-voseo-y-el-origen-de-usted.html

http://es.wikipedia.org/wiki/Voseo

http://www.elcastellano.org/artic/voseo.htm

http://www.rae.es/dpd/srv/search?id=iOTUSehtID6mVONyGX

En latín, sólo se usaba “tú” ,la segunda persona del singular,  tanto para dirigirse al emperador como a un niño.

Tiempo más tarde,“vos” era la segunda persona del plural. Y se utilizaba sólo con la clase alta, el “tuteo” era usado sólo con los amigos y familiares; esta costumbre se extendió a todas las lenguas romances. Tanto así que al dirigirse a dos o más interlocutores: vos-otros, se fue generalizando para el plural, “vosotros” ,y el uso del “vos” se restringió sólo al singular.

Con el paso de los siglos el “voseo” pierde respeto, tanto así que en el siglo XV era usado entre iguales, al momento de la conquista del continente Americano.

Otro dato curioso es que el “ustedeo” nació del “voseo”.

Vuestra merced, vuesa merced, vosa merced, voacé, vusted, y finalmente “usted.”  Y reemplazó al “voseo” en España a principios del siglo XVIII; por ende también se extiende a las colonias más ricas de América,  donde España tenía mucha influencia, y la colonias pobres continuaron usando el “voseo” con algunas variaciones.

Existe el “voseo general”, que es el más hablado en Argentina y Centro América,(Guatemala, El Salvador, Honduras, Nicaragua y Costa Rica) y también tenemos otras variaciones en Chile, Paraguay, Uruguay, en los Andes ecuatorianos, venezolanos y peruanos; lo podemos encontrar también en la costa pacífica  colombiana, en Venezuela (Zulia), México (Tabasco y Chiapas) y en la franja oriental de Cuba. Aunque cabe mencionar que en estas zonas coexiste con el “tuteo”.

MMCVF

Algo que no me gusta es que el “voseo” es considerado vulgar en México, los Andes, Chile y también Cuba y otras zonas de Sudamérica. Únicamente goza de total aceptación en Argentina, Centroamérica y el estado de Zulia en Venezuela.

Después de esta largo recorrer por la historia de la lengua española, quiero volver al punto focal de este artículo, finalmente quiero decirles que la cultura latina es muy cálida, amena y tratamos a nuestra gente y a los que nos visitan sincera y amablemente; Y como en mi tierra a los amigos los tratamos de “vos” he decidido que así me dirigiré a ustedes. Más adelante traduciré otros artículos que originalmente los escribí en inglés, y también escribiré otros dedicados especialmente para ustedes como hablantes de este idioma maravilloso que es el español.

HOW TO GET A GOOD LANGUAGE EXCHANGE PARTNER

What’s up, guys?

Today, I’d like to talk about how to get a good language exchange partner. Actually, it is not so easy, because there are a lot of people who have profiles in language exchange websites, but when you start to talk with them, they’re always busy or aren’t interested in talking every week. It is so sad!

What I do is to contact people  and ask them if they ‘d like to practice, and if they answer, we set a day and hour, but trust me even though you reserve a time to talk, sometimes they don’t show up, So just move on and look for someone who really wants to learn.

If you find someone who adds you and says to you “we can talk when both of us are online” believe me they don’t really want to practice regularly and your contacts on Skype grow but you have anyone to practice with.

There are other people who talk with you one time and later they are not interested, I’m like, what kind of people are they looking for? A girlfriend/boyfriend or something?

Now I’d like to give you some tips about what you need to do when you start a language exchange.

Since the very first time you start to talk with someone who wants to practice regularly, you have to be straightforward and say on what you need help and how they can help you, it could be pronunciation, grammar, slang, idioms or writing. Then they’ll do the same thing.

Another thing that you need to remember is to set how long you guys are going to talk, it could be 1 hour or 30 minutes and in order that you don’t have any inconvenience what language to talk, divide the time half and half  for every language.

Doing that, you’ll focus on one language and it’ll be easier.

When you get to know some people you’ll see if they can help you with grammar or just practice or whatever you want to learn.

There are some exercises that you can try, I’ll talk about that in another post.

Perhaps you are wondering, where can you guys find people?

Personally, I recommend:

www.language-exchanges.org

www.italki.com

There are other ones that you can google, but I just use the ones above, I’ve also met nice partners onwww.livemocha.com

Well, that’s all for today and if you have any question, please drop me a message, don’t be shy, I don’t bite ha ha.